Wspólny projekt - tlumaczenie napisów do filmu + publiczne obejrzenie filmu

Wczoraj na spotkaniu wpadliśmy na pomysł zorganizowania spotkania, na którym obejrzymy sobie jakiś film, którego licencja pozwala nam na zorganizowanie publicznego seansu.
Padło na „Aaron Swartz: Sieć jest nasza” („The Internet’s Own Boy: The Story of Aaron Swartz”) [2014].
Gdzie to zrobimy? Padły propozycje, np. Konkret bądź Kino Bodo.
Pomyśleliśmy, że warto byłoby, żeby były polskie napisy do filmu, bo nie każdy zna angielski, ale zauważyliśmy, że nie ma polskich napisów do tego filmu - chyba, że ktoś potrafi znaleźć, to prośba o info.
I tutaj moglibyśmy zrobić pierwszy wspólny projekt i dołożyć cegiełkę do wolnościowej kultury, czyli przetłumaczyć napisy :smiley:
Ja się w ogóle nie znam na tlumaczeniu napisów do filmu, ale wpadłem na pomysł, że może podzielilibyśmy sobie to na pięć osób, każda po trochu niech przetłumaczy, żeby nie zrzucać wszystkiego na jedną osobę, a jednocześnie, żebyśmy zrobili coś wspólnie.
Co w ogóle o tym myślicie?

3 polubienia

Ja jestem bardzo za i się piszę na wspólne tłumaczenie. Od siebie dodam, że CCC w swoich filmach ma podłączony serwis Amara, który służy właśnie do kolektywnego tłumaczenia napisów. I - z tego co widzę - to “The Internet’s Own Boy: The Story of Aaron Swartz” już tam jest. Niestety już z polskimi napisami, więc będziemy musieli sobie znaleźć inny film do przetłumaczenia :slight_smile: Może media.ccc.de - What the World can learn from Hongkong ?

[EDIT] Poprawka - napisy nie są jednak skończone, mimo tego, że są oznaczone w ten sposób - obejmują jedynie pierwsze 5 minut. Więc jak najbardziej może iść to na pierwszy plan.

3 polubienia

Ja mogę popróbować z udziałem w tym tłumaczeniu – o ile oczywiście będę mieć czas…

Awesome! Bardzo podoba mi się ten projekt, nie mogę się doczekać prezentacji :smiley: Moje 3 grosze:

Odezwałem się do teamu Amary z prośbą o cofnięcie oznaczenia że napisy są complete, ale tak czy siak można je już edytować. Spróbowałem przetłumaczyć linijkę na próbę.

O tłumaczeniu napisów

Przydałaby się jakaś skompresowana wiedza o tym jak się tłumaczy napisy. Rozważmy taki fragment:

The way Aaron always saw it is that programming is magic.

Przetłumaczyłem to w ramach próby na:

Aaron zawsze myślał oprogramowaniu jak o magii.

Chodzi mi o to, że o ile odbieganie od pierwotnego znaczenia może być frustrujące dla kogoś kto zna angielski, pamiętajmy o medium: przepustowość tekstu jest mniejsza niż dźwięku, dlatego lepiej wybierać słowa które mają mniej sylab i usuwać to, co nie jest konieczne do zrozumienia przekazu. Pewnie tych reguł jest więcej.

Przeczuwam że @nikola może nam powiedzieć więcej, bo ma doświadczenie w pracy jako profesjonalny tłumacz. Pingam :slight_smile:

Organizacyjne

Zamiast dzielić robotę na segmenty, proponuję po prostu wejść na Amarę i przetłumaczyć kolejną minutę albo dwie - nawet bez synchronizacji. Amara proponuje taką “liniową” pracę, więc może trzymajmy się tego UX który mamy zamiast dzielić się na zasadzie “Ty bierzesz minuty 10-20, ja od 20 do 30”.

Ja może jeszcze dodam uwagę, że po wspólnej pracy ktoś jeszcze powinien obejrzeć całość i dopasować stylistycznie te napisy tak by tworzyły jakąś spójną całość…

No więc mam takie propozycje.

Niech pokażą się osoby, które chcą zająć się przekładem.
Wybierzmy datę zakończenia przekładu, żeby mieć jakieś konkretne ramy czasowe.
Potem możemy się spotkać w kilka osób, żeby obejrzeć film i sprawdzić napisy (pewnie większość z was i tak już go oglądała). Znając datę zakończenia przekładu, możemy ustalić sobie datę obejrzenia filmu i redakcji napisów.
Jak to już będzie zrobione, to zostanie nam tylko dogadanie się z miejscem, gdzie chcielibyśmy zrobić seans i wrzucenie wydarzenia w eter.

Czemu piszę o wyznaczeniu ram czasowych? Na przykład po to, żebyśmy zobaczyli, czy potrafimy się zorganizować oraz po to, żeby nie przeciągnąć w nieskończoność kłótnią o przecinki. Dlatego też dałem propozycję, żeby podzielić długość filmu na osoby, żeby każdy miał konkretną pracę do wykonania. Z tym narzędziem też da się to zrobić, np. każdy by mógł okreslić, kiedy może spędzić czas nad zadaniem i wtedy zrobić swoje 20 czy ile czas pozwoli minut. Możemy też lączyć się w pary, żeby we dwójkę np. sobie usiąść danego wieczora.

A tak w ogóle to film jest też dostępny na Peertube: The Internet's Own Boy: The Story of Aaron Schwartz - Peertube.social

Słuchajcie, zalogowałem się do Amary i UX jest dość tragiczny, szczególnie jeśli chodzi o synchronizację napisów - jedynymi opcjami dodawania czasów są:

  1. odtwarzanie filmu i wciskanie klawisza, kiedy ma się pojawić nowy napis; później napis można przesuwać w trybie drag-and-drop w graficznej reprezentacji,
  2. skopiowanie ich 1-1 z wersji oryginalnej, gdzie nie da się ręcznie wskazać, który napis odpowiada któremu; bierze po prostu pierwszy napis z angielskiej i kopiuje czas do polskiej, drugi do drugiego, itd. W tłumaczonym filmie problem widać już na początku - w wersji angielskiej jest [quote on screen] a w polskiej jest tłumaczony przez kilka napisów,
  3. przesunięcie wszystkich napisów od pewnego miejsca w czasie.

W szczególności nie ma opcji, by po prostu wpisać timing. Widzę w takim razie dwie alternatywy:

  1. w celu synchronizacji ściągajmy napisy, edytujmy timing ręcznie i uploadujmy; wada: nie wiem, czy Amara ogarnie, że zmieniony był tylko timing, a nie nadpisane wszystko,
  2. ściągnijmy napisy angielskie i polskie w formacie SRT, wrzućmy na git i edytujmy w edytorze tekstowym; zalety: można robić peer review poprawek w pull/merge requestach.